(Frontseite) Foto von John Williams

Live bei Armadillo World Headquarters, Austin, TX - 20-21. Mai 1975

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch

Bongo-Wut

Bongo fury

 

  1 Debra Kadabra   1 Debra Kadabra
  2 Carolinas Hardcore-Ekstase   2 Carolina hard-core ecstasy
  3 Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau [Don Van Vliet]   3 Sam with the showing scalp flat top
  4 Vorzeitige Pläne für Wyomings Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln   4 Poofter’s froth Wyoming plans ahead
  5 Zweihundert Jahre alt   5 200 years old
  6 Cucamonga   6 Cucamonga
  7 Romanze als Anzahlung   7 Advance romance
  8 Der Mann mit dem Frauenkopf [Don Van Vliet]   8 Man with the woman head
  9 Der Muffinmann   9 Muffin man

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben.


Liner Notes von FZ Album notes by FZ
AUS EINEM LIVE-KONZERT IN DEN ARMADILLO WORLD HEADQUARTERS LIVE IN CONCERT AT ARMADILLO WORLD HEADQUARTERS
AUSTIN, TEXAS AUSTIN, TEXAS
20. und 21. Mai 1975 MAY 20th & 21st, 1975
Sowie ausgewählte Studiowunder Plus Selected Studio Wonderment

1. Debra Kadabra

1. Debra Kadabra

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
Debra Kadabra [Don Van Vliet] Debra Kadabra
Ich sag’, sie ist ‘ne Hexe Say she’s a witch
Beschissene Charlotte! Shit-ass Charlotte!
Ist’s nicht eine Nervensäge? Ain’t that a bitch?
Debra Kadabra Debra Kadabra
Pah, du musst grad’ reden! Haw, that’s rich!
Ione, ‘ne Oma auf der Farm Ione, a rancho granny
Schüttelte die runzligen Arschritzen Shook her wrinkled fanny
 
Schuh’ sind zu eng und spitz Shoes are too tight and pointed
Schuh’ sind zu eng und spitz Shoes are too tight and pointed
Knöchel irgendwie verquollen Ankles sorta puffin’ out
Bringen mich zum Schreien: Cause me to shout:
 
Oh, Debra Algebra Ebnizra Kadabra! Oh Debra Algebra Ebneezra Kadabra!
Göttliche Hexe, Göttliche Hexe vom Lankershim Boulevard! Witch Goddess, witch Goddess of Lankershim Boulevard!
Reib mich von Kopf bis Fuß mit Avon Kölnisch Cover my entire body with Avon cologna
Und fahr mich zum Haus von ‘nem Verwandten in East Los Angeles And drive me to some relative’s house in East L.A.
Holz Hündin! Wooden dog!
(Bis meine Haut geheilt ist) (Just till my skin clears up)
 
Stell den TV auf Kanal 13 ein Turn it to Channel 13
Und zwing mich, die Gummizunge anzusehen, wenn sie rauskommt And make me watch the rubber tongue when it comes out
Aus der verquollenen und flabulend Gummimaske From the puffed & flabulent Mexican rubber-goods mask
Wenn sie das nächste Mal den Brnokka zeigen Next time they show the Brnokka
Lass mich, die Zahnseide zu kaufen Make me buy the flosser
Lass mich, Brainiac Finger zu wachsen Make me grow Brainiac fingers
(Aber mehr haarig) (But with more hair)
Lass mich, dein Türkis-Juwel zu küssen! Make me kiss your turquoise jewelry!
Präge mich! Emboss me!
Reib mir die heiße Stirn Rub the hot front part of my head
Mit Salbenproben! With rented unguents!
Verschaff mir Basrelief / Linderung! Give me bas-relief!
 

Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
Oh, Mann, ja! Oh, hell, yes!
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
Oh, Mann, ja! Oh, hell, yes!
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
Oh, Mann, ja! Oh, hell, yes!
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
Oh, Schurke, ja! Oh, heel, yes!
 
Lerne den springenden Pachucos Tanz und lass dich von mir rumwirbeln Learn the Pachuco hop and let me twirl ya
Lerne den… Lerne den springenden Pachucos Tanz und lass dich von mir rumwirbeln Learn the Pachuco… Learn the Pachuco hop an’ lemme twirl you
Oh, Debra Fauntleroy-Magnesium Kadabra! Oh, Debra Fauntleroy-Magnesium Kadabra!
Nimm mich mit Take me with you
Willst du nicht davon? Don’t you want any of these?

2. Carolinas Hardcore-Ekstase

2. Carolina hard-core ecstasy

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
Ich hätte schwören können, ihr Haar war aus Kunstseide [FZ & Napoleon Murphy Brock] I coulda swore her hair was made of rayon
Für ihre Make-up nahm sie Milton Bradley-Pastellfarben She wore a Milton Bradley crayon
Sie war dennoch etwas, bei dem ich mich hinlegen konnte But she was something I could lay on
Was mit mir geschah, weiß ich nicht mehr Can’t remember what became of me
Carolinas Hardcore-Ekstase Carolina hard-core ecstasy
 
Sie legte ein Band von den Doobie Brothers auf She put a Doobie Brothers tape on
  La la la la la-ahh la
Ich hatte ein Cape nach Roger Daltrey Art um I had a Roger Daltrey cape on
Ein Cape nach Roger Daltrey Art um A Roger Daltrey cape on
Ein Bett stand da und da warf ich ihre Vorlage drauf There was a bed I dumped her shape on
Was mit mir geschah, weiß ich nicht mehr Can’t remember what became of me
Carolinas Hardcore-Ekstase Carolina hard-core ecstasy
 
Eine Weile danach wachte ich auf und sie war fort [Napoleon Murphy Brock] Somewhat later on I woke up and she was gone
Draußen auf dem Gras glitzerte der Tau in der Morgensonne There was dew out on the lawn in the sunrise
Später kam sie zurück mit einer zerknüllten Einkaufstüte Later she came back with a rumpled paper sack
Und sie sagte mir, da wäre eine Überraschung drin Which she told me would contain a surprise
 
Sie steckte den Arm bis zum Ellbogen rein [FZ & Napoleon Murphy Brock] She stuck her hand right in it to the bottom
Sagte, sie sei sicher, ich würde meinen Augen nicht trauen Said she knew I’d be surprised she got ‘em
Nur ein Charlestons Zuhälter könne sowas auftreiben Take a Charleston pimp to spot ‘em
Und dann hielt sie mir ein Paar Schuhe hin Then she gave a pair of shoes to me
Aus Kunstleder, Schuhgröße 49 Extra Large Plastic leather, 14 triple D
 
Ich sagte: „Wozu brauch’ ich denn solche Dinger“ I said: “I wonder what’s the shoes for”
Sie sagte mir: „Hör auf dich zu Sorgen“ She told me: “Don’t you worry no more”
Und legte sich auf den Fliesenboden And got right down there on the tile floor
„Jetzt, Schatz, tritt damit auf mir rum“ “Now, darling, stomp all over me”
Carolinas Hardcore-Ekstase Carolina hard-core ecstasy
 
„Ist das ‘ne neue Mode, dass man auf sich rumtreten lässt? [Napoleon Murphy Brock] “Is this something new having people stomp on you?
Ist es das, was ich tun muss Is it what I need to do
Um dir ‘ne Freude zu mach’n? For your pleasure?
Um dir ‘ne Freude zu mach’n… muss ich… muss ich nur das tun?“ Your pleasure… it’s… a a all I need?”
 
„Was ist das, ‘n Quiz? “What is this, a quiz?
Zerbrich dir mal nicht den Kopf Don’t you worry what it is
Für mich ist es einfach ein Augenblick, den ich genießen kann“ It is merely just a moment I can treasure”
„Was ist?“ “What this?”
„Du hast’s geschnallt“ “You know”
 
Um zehn Uhr waren ihre Arme und Beine breitgelatscht [FZ & Napoleon Murphy Brock] By ten o’clock her arms and legs were rendered
Sie konnte nicht mehr reden, denn ihr Mund länger wurde She couldn’t talk ‘cause her mouth had been extendered
Es schien mir, als hätte man sie unter den Fleischklopfer gelegt It looked to me as though she had been blendered
Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein! But was this abject misery? No! No!
Carolinas Hardcore-Ekstase Carolina hard-core ecstasy
Well
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein! [FZ] But was this abject misery? No! No!
Carolinas Hardcore-Ekstase Carolina hard-core ecstasy
Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein! But was this abject misery? No! No!
Carolinas Hardcore-Ekstase Carolina hard-core ecstasy
 
Mag es auch seltsam wirken auf Herb und Dolores Cohen It might seem strange to Herb and Dee
Carolinas Hardcore-Ekstase Carolina hard-core ecstasy

3. Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau

3. Sam with the showing scalp flat top

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau [Don Van Vliet] Sam with the showing scalp flat top
Einzigartig für die Beobachtung, die er machte Particular about the point it made
Ich sie verstehe I got it
 
Donnerwetter, als ich ein Dreikäsehoch war Why, when I was knee high to a grasshopper
Dieser schwarze Saft lief über ein hartschaliges Kinn This black juice came out on a hard-shelled chin
Und sie nannten ihn „Tabaksaft“ And they called that “tobacco juice”
Für einen schwarzen Onyx klimperte ich meine Musik in der Defensive I used to fiddle with my back feet music for a black onyx
Mein ganzes Zimmer absorbierte jedes Echo My entire room absorbed every echo
Die Musik war etwa gedämpft The music was thud-like
Die Musik war etwa gedämpft The music was thud-like
Früher spielte ich Raufbolde und Schlägertypen Songs I usually played such things as rough-neck and thug
Dumpfe Melodien, die fast jeder auf die Nerven gingen Opaque melodies that would bug most people
Musik aus der anderen Seite des Zauns Music from the other side of the fence
 
Die Statuette eines schwarzen Schwans liegt auf bunten Seerosen A black swan figurine lay on all color lily pads
Auf einem massiven Couchtisch aus gepresstem schwarzem Filz On a little conglomeration table of pressed black felt
Mit Schattierungen in der gleichen Farbe über knotig genähten Knien und allem dazwischen With same color shadows, in seamed knobbed knees and what-nots
 
Der lange Korridor rollte sich mit fremder Fremdheit The long hallway rolled out into oddball odd
In der Nähe des schwarzen Eingangs, der von Fliegen gepickt wurde Beside the fly-pecked black doorway
Er auf der Teeresstrahlenvernetzten Straße schien That looked closed on the tar-lattice street
Durch eine schmiedeeiserne Feuerleiter abgeschlossen zu sein Up a wrought iron fire escape
Abgerollt aus einer kleinen Holzplattform mit dunklen, harten, aus dunklem Gummi Rädern Rolled out a tiny wooden platform with dark, hard, dark rubber wheels
Rolle, quietsche! Rolle, quietsche! Rolle, quietsche! Roll, skreek! Roll, skreek! Roll, skreek!
Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau Sam with the showing scalp flat top
Einzigartig für die Beobachtung, die er machte Particular about the point it made
 
SAM WAR EIN HOFFNUNGSLOSER FALL! SAM WAS A BASKET CASE!
Eine Brosche aus gehärtetem dunklem Elfenbein, handelsübliche Bleistifte A hardened dark ivory clip held, saleable everyday pencils
Ich wünschte, ich hätte ein paar Bongos! I wish I had a pair o’ bongos!
Bongo-Wut! Bongo fury!
Bongo-Wut! Bongo fury!
Oh! Bongo-Wut! Oowwwww! Bongo fury!
BOOGIE! BOOGIE!
Bongo-Wut! Bongo fury!
Bongo-Wut Bongo fury
Bongo-Wut Bongo fury

4. Vorzeitige Pläne für Wyomings Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln

4. Poofter’s froth Wyoming plans ahead

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
Wo wir schon beim Thema sind, wir haben eine Art Cowboy-Song, den wir gerne für euch singen würden. Dies, meine Damen und Herren, ist ein Song über den bevorstehenden 200. Geburtstag der Vereinigten Staaten von Amerika! Das ist ein Song, der euch rechtzeitig warnt, dass im nächsten Jahr alle werden versuchen, euch Dinge zu verkaufen, die ihr vielleicht nicht braucht, und außerdem haben sie es schon seit Jahren geplant. Der Name dieses Songs ist… (RÜLP - Entschuldigung): „Vorzeitige Pläne für Wyomings Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln“. [FZ] While we’re at it, we have a sort of a cowboy song we’d like to do for ya. This is a song that deals with the rapidly approaching 200th birthday of the United States of America, ladies and gentlemen! This is a song that warns you in advance that next year everybody is gonna try and sell you things that maybe you shouldn’t ought to buy, and not only that, they’ve been planning it for years. The name of this song is… (BURP - pardon me): “Poofter’s froth Wyoming plans ahead”.
 
Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln, Wyoming [Don Van Vliet] Poofter’s froth, Wyoming
Elfter März siebenundsechzig March eleven, sixty-seven
Nehmen Sie einen Brief, Frau Anstifterin Take a letter, Ms. Abetter
Und unsere Brieftauben werden ihren Weg finden An’ our pigeons will be homing
 
An unsere Großhändler in Dakota To our jobbers in Dakota
Und an Merwyn, Minnesota And to Merwyn, Minnesota
Dies ist nur eine Anmerkung This is merely just a note
Zur Rendite unserer Quote About performance to our quota
 

Naja, wir sind alle aufgetaucht, um sie vorzuführen
Well, we’ve all come out to show dem
Und die Brüder der Elche halfen uns, sie zu verladen An’ the Elks have helped us load ‘em
Kleine Päckchen voller Jäckchen Little packets full of jackets
Kleine Ramsche, Kleine Ramsche Little rackets, little rackets
 
Kleine Möbel passend für Schwuchteln Little poofter-cloth appointments
Kleine Salben passend für Schwuchteln Little poofter’s froth anointments
Kleine Kapuzen, kleine Waren Little hoods, little goods
Klein hölzern Krimskrams Little doo-dads from the woods
 
Wir machen unser ganzes Lager leer The entire stock is shipping
Oh, wir sind unseren Krempel fast losgeworden Oh, our shod is hardly slipping
In Richtung den Märkten in aller Welt! To our markets of the world!
Werden unsere zerknitterten Wimpel entrollt! Our wrinkled pennants are unfurled!
 
Regale für T-Shirts, Gummisnacks T-shirt racks, rubber snacks
Gerollte Poster mit passenden Reißzwecken Poster rolls with matching tacks
Oh ja, und ein spezielles Bier für Sportler Yes, a special beer for sports
(Und Pappbecher, die zwei Liter fassen!) (And paper cups that hold two quarts!)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Alles, was eine Nation eben so Everything a nation needs
Zum Feiern braucht, während sie For making hoopla while it feeds
Den Müllpressen, den kleinen Reaktoren The trash compactors, small reactors
Den Kiffern, den Verrätern, den Halunken und den Miesepetern füttert Mowers, blowers, throwers & the glowers
 
Dies ist ein kaufen-Sie-alles / zweihundertjähriger Gruß This is Buy-Cent-Any-All salute
Zweihundert Jahre kaputt / wie ein Furz endeten! Two hundred years have gone ka-poot!
Ah, doch wir waren schlau! Ah, but we have been astute!
Unterschrift: Anonym. Wyoming. Bruder Lustig. Signed: Anon. Wyo. Galoot.

5. Zweihundert Jahre alt

5. 200 years old

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
Ich saß in einem Frühstücksraum in Allentown, Pennsylvania [FZ] I was sitting in a breakfast room in Allentown, Pennsylvania
Sechs Uhr morgens Six o’clock in the morning
Ich war zu früh aufgestanden Got up too early
Das war ein fürchterlicher Fehler It was a terrible mistake

Sitzt da, Auge in Auge mit…
Sittin’ there face-to-face with a…
Einem 75 Cents Glas Orangensaft 75 cents glass of orange juice
Das ungefähr so groß wie mein Finger war About as big as my finger

Und einer Schale voll schauderhaft verkürzter Cornflakes
And a bowl of horribly foreshortened corn flakes
Und ich sagte mir: And I said to myself:
„Das ist das Leben“ “This is the life”
 
Sie ist 200 Jahre alt [Don Van Vliet] She’s 200 years old
So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen könnten So mean she couldn’t grow no lips
Sie ist 200 Jahre alt She’s 200 years old
So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen könnten So mean she couldn’t grow no lips
 
Mann, sie käme ganz schön in Schwierigkeiten, wenn sie sich einen Schnurrbart stehen lässt [FZ] Boy, she’d be in trouble if she tried to grow a mustache
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Sie ist 200 Jahre alt [Don Van Vliet] She’s 200 years old
Hockt da Squatting down
Und springt aus vor der Jukebox And poppin’ up in front of the jukebox

Als hätte sie die wahre Religion
Like she had true religion
Mann! Boy!
 
Sie ist 200 Jahre alt She’s 200 years old
Hockt da Squattin’ down
Springt aus vor der Jukebox Poppin’ up front o’ the jukebox
Genau als hätte sie die wahre Religion Just like she’d had true religion
Mann! Boy!
 
Hey! Hey! Sie ist 200 Jahre alt Hoy! Hoy! It’s 200 years
Die Hälfte davon, keines davon Half of this, none of that
Sie war 50… Was 50…
Oh, gehockt, ja, oh scheiße, jetzt Oh squat, yeah, oh shit, now
Jetzt hat sie die wahre Religion She got religion now, boy
 
Oh, sie ist 200 Jahre alt Oh, she’s 200 years old
Oh, sie sagte mir Oh, she told me
Dass… Dass seine Lippen einfach nicht wachsen können She just… She just can’t grow no lips
Gehockt Squat down
So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen können So mean she can’t grow no lips
Zweihundert Jahre alt 200 years old
Was bedeutet das, dass seine Lippen nicht wachsen können? Whaddya mean she can’t grow no lips?
Hockt da Squattin’ down
Sie springt neben der Jukebox auf und ab Poppin’ up an’ down at the jukebox
OH! OWW!
Sie hat die wahre Religion, Mann She got the true religion, boy
Mann! Boy!
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. Cucamonga

6. Cucamonga

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]
 
In Cucamonga [FZ] Out in Cucamonga
Vor vielen Jahren Many years ago
In der Nähe einer Pfingstkirche Near a Holy Roller church
Da gab’s mal einen Laden There was once a place
Wo ich und ein paar Freunde Where me and a couple of friends
Zu üben anfingen für den Fall, dass wir… Began practicing for the time we might go…
  YEAH AH-AH
  YEAH AH-AH
  WELL WELL
  YEAH AH-AH
  YEAH AH-AH
  WELL WELL
  YEAH AH-AH
  YEAH AH-AH
Ins Fernsehen gingen On TV
 
Und wie es das Schicksal so wollte And as fate would have it
Später kriegten wir dann eine Chance und konnten spielen alles Later on we got a chance to play
Was wir gelernt hatten All we ever really knew
Was wir gelernt hatten All we ever really knew
Was wir gelernt hatten All we ever really knew
Das krass war That it was crazy

Nanuk, nee, nee
Nanook-a, no, no
  Yoo-hoo-hoo yoo-hoo yoo!
Auf alle möglichen Arten zu tun To be doin’ it any other way
Das krass war That it was crazy
Nanuk, nee, nee Nanook-a, no, no
Auf alle möglichen Arten zu tun To be doin’ it any other way
Das krass war That it was crazy
Nanuk, nee, nee Nanook-a, no, no
Auf alle möglichen Arten zu tun To be doin’ it any other way
Ja, es war krass, krass Yes, it was CRAZY, CRAZY
 
  Ooooh
  Wah

7. Romanze als Anzahlung

7. Advance romance

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
Der Typ im Schnapsladen schreibt nicht mehr an [Napoleon Murphy Brock] No more credit from the liquor store
Mein Anzug ist verdreckt, meine Schuhe sind abgelatscht Suit is all dirty, my shoes is all wore
Ich bin müde und einsam, mein Herz tut mir weh Tired and lonely, my heart is all sore
Romanze als Anzahlung Advance romance
Ich ertrag sie nicht, du weißt I can’t stand it no more, you know
 
Sagte, sie würde mich lieben, ich glaubte es ihr Told me she loved me, I believed what she said
Legte sie mich rein, Freund, wie den letzten Dorftrottel Took me for a sucker, boy, all corn-fed

Aus heiterem Himmel hat sie die Tür von außen verriegelt
Next thing I knew she had a bolt on the door
Romanze als Anzahlung Advance romance
Ich weiß nicht mehr was ich damit machen soll, nein, ich weiß nicht was ich damit machen soll I can’t use it no more, no, I can’t use it
 
Sie nahm Georges Uhr weg, wie sie das immer tun She took George’s watch like they always do
Sie war eine Timex noch! It was a Timex, too!
  Wah-hoo-hoo wah-hah-hoo-hoo
Und sie stand dir nicht wirklich And a shame on you
Kein Geld mehr, Freund No more money, boy
Ich hätt’s versteh’n müssen I shoulda knew
Ich hab’s dir gesagt, weißt du You know I told ya
Ich weiß, dass du’s mir gesagt hast I know you told me
Du hast mir nicht zugehört You didn’t listen to me
Aber ich konnte dir nicht zuhören! But I couldn’t listen to you!
Ich hab’ dir von Sardellen erzählt Told you ‘bout the anchovies
Du weißt, worüber ich red’! You know what I’m talkin’ about!
George Duke! George Duke!
Was sie mit mir gemacht hat, Freund The way she do me, boy
Das macht sie vielleicht auch mit dir She might do you too
Was sie mit mir gemacht hat, Freund The way she do me, boy
Das macht sie vielleicht auch mit dir She might do you too
Was sie mit mir gemacht hat, Freund The way she do me, boy
Das macht sie vielleicht auch mit dir She might do you too
Schau, was sie Denny grad’ angetan hat! Look what she did to Denny right now!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Los, erzähle! Talk about it!
 
Ich erstick’ zu Tode heut’ Morgen! I’m chokin’ the blues this morning!
 
Hör auf damit! Get all over!
 
Großer Gott! My goodness!
 
Alte Zeiten! Old time!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Das Hühnchen hatte sich noch nie so benommen! Chicken was never like this!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

Ganze Nacht lang
All night long
Ganze Nacht lang All night long
[Wiederholt] [Repeat]
 
Romanze als Anzahlung [Napoleon Murphy Brock] Advance romance
Überlege gut! Think about it!
Leute, wir sind… People we are…
Ja, noch einmal, einmal! Yeah, one more time, one time!
… damit fertig! Aber Moment mal! … through! But, wait a minute!
 

Bobby Kartoffelkopf war ein Freund von mir
Potato-Head Bobby was a friend of mine
Macht drei Augen auf, während er um Essensmarken ansteht Open three of his eyes in the food stamp line
Macht vier Augen auf, während er um Essensmarken ansteht Open four of his eyes in the food stamp line
Macht fünf Augen auf, während er um Essensmarken ansteht Open five of his eyes in the food stamp line
Macht sechs Augen auf, während er um Essensmarken ansteht Open six of his eyes in the food stamp line
Oh, sie haben mir gesagt, sie mag vielleicht ein Teufel sein Oh, you know they told me she might be a devil
Nee, du magst sie No, you like them
Großer Gott! Hast du gehört, was ich sagte? Good God! Did you hear what I said?
Du magst böse Frauen, weißt du Evil women, you know
Oh ja! Oh yeah!
Weißt du, weißt du, weißt du You know, you know, you know
Aber sie war hübsch auf jeden Fall But she sure was fine
Du magst sie You like them
Oh ja! Oh yeah!
Du magst böse Frauen, weißt du Evil women, you know
Wach auf, komm nach Hause! Growin’ up, goin’ home!
 
Romanze als Anzahlung Advance romance
Was wirst du tun? What you gonna do?
Er will’s einmal probieren He wanna try it one time
Er sagte, es sei ihm egal, ja He said he don’t mind, no
 
Später in jener Nacht tauchte er bei ihr auf Later that night he drop on by
Sagte ihr, alles was er wollte, ist mal sich selbst vorstellen und „Hi“ sagen Told her all he wanna do was step up and say “Hi”
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI
Eine halbe Stunde später hatte sie sein Stäbchen gekartoffelt Half an hour later she had frenched his fry
Romanze als Anzahlung Advance romance
Bobby, verabschiede dich von dem Bobby, say goodbye

8. Der Mann mit dem Frauenkopf

8. Man with the woman head

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
Seid mit mir, Leute? [Don Van Vliet] Are you with me on this, people?
 
Der Mann mit dem Frauenkopf The man with the woman head
Die polynesische Tapete brachte sein schwules Gesicht zur Geltung - eine Mischung aus Orient und frühem Vaudeville Jazz - mit einem harten, dreieckigen Kinn, wie ein Skarabäus, sehr ähnlich einer Gottesanbeterin Polynesian wallpaper made the face stand out a mixture of oriental and early vaudeville jazz poofter forming a hard, beetle-like, triangular chin much like a praying mantis
Militärischer Bürstenschnitt auf dem langen Koteletten-Profil Smokey razor-cut, low on the ear neck profile
Sein Gesicht hatte die Farbe einer nikotinbefleckten Hand The face the color of a nicotine-stained hand
Eine Reihe dunkler Ringe unter den faltigen Augen, gestreift wie eine Landkarte von zu viel türkisfarbener Wimperntusche Dark circles collected under the wrinkled, folded eyes map-like from too much turquoise eye-paint
Er streckte seine alte Zunge zwischen schlecht positioniert Holzzähnen hervor, die von zu viel Opium befleckt und von Jahren abgesplittert waren He showed his old tongue through ill-fitting wooden teeth stained from too much opium, chipped from the years
Die Füße, braune Falten über Strohmokassins The feet, brown wrinkles above straw loafers
Die Zunge fing ein Stück Kokosnuss in einer rosa Schale und drehte es zu dünnen weißen Strängen A piece of coconut in a pink seashell caught the tongue and knotted into thin white strings
Eine anthrazitfarbene Eisenhower-Jacke, gebunden mit einer dunkelgrünen Ascotkrawatte Charcoal grey Eisenhower jacket zipped into a loaded green ascot
Auf die weiße-gelbe Hose war eine Spirale aus Asche gefallen A coil of ashes collected on the white-on-yellow dacks
Vier schmächtige Knochen mit Ringen und Nägeln hielten das Gewicht eines harten schwarzen Gummizigarettenhalters Four slender bones with rings and nails endured the weight of a hard fast black rubber cigarette holder
Ich bemerkte, dass Ace, nachdem er das Tablett gebracht hat, mit seinen Lippen gemimt hat: „Armseliger Hurensohn!“ als ein Strohhalm aus einer Cola gefallen ist und gerollt hat den Abfluss hinunter I could just make out Ace as he carried the tray and mouthed: “Cheap son of a bitch!” as a straw fell out of a Coke, cartwheeled into the gutter
So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood So this was a drive-in restaurant in Hollywood
So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood So this was a drive-in restaurant in Hollywood
So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood So this was a drive-in restaurant in Hollywood

9. Der Muffinmann

9. Muffin man

English Italiano Español Français Italiano Español Français Deutsch
Der Muffinmann sitzt am Tisch im Labor der Mehrzweckküche für Muffinsforschung. [FZ] The muffin man is seated at the table in the laboratory of the Utility Muffin Research Kitchen.
Er greift einen unverhältnismäßigen verchromten Löffel und sammelt ein intimes Quantum trockener Muffinkrümel auf. Nachdem er sein Skapulier beiseite geschoben hat, tut er sich dieselben sodann ins Hemd rein. Reaching for an oversized chrome spoon, he gathers an intimate quantity of dried muffin remnants. And, brushing his scapular aside, proceeds to dump these inside of his shirt.
Er wendet sich zu uns um und spricht: He turns to us and speaks:
„Manche Menschen mögen lieber Napfkuchen. Ich für meinen Teil habe dafür weniger übrig!“ “Some people like cupcakes better. I, for one, care less for them!”
 

Arrogant verdreht er die sterile Leinenspitze eines vollgestopften Spritzbeutels und furzt eine sieben Gramm schwere grüne Rosette ziemlich… (Versuchen wir’s nochmal) … furzt eine sieben Gramm schwere grüne Rosette ziemlich oben hin auf einem kompakten-aber-strahlenden Muffin, deren Form er selbst entworfen hat.
Arrogantly twisting the sterile canvas snoot of a fully-charged icing-anointment utensil, he poots forth a quarter-ounce green rosetta near… (Let’s try that again) … he poots forth a quarter-ounce green rosetta near the summit of a dense-but-radiant muffin of his own design.
 
Später sagt er: Later he says:

„Manche Menschen… Manche Menschen mögen ausschließlich Napfkuchen, ich dagegen behaupte, dass nichts auf dem Antlitz der grauen Gottes Erde ist, und wird niemals sein, so erhaben wie der Prinz unter den Nahrungsmitteln: der Muffin!“
“Some people… Some people, heh, like cupcakes exclusively, while myself I say there is naught, nor ought there be, nothing so exalted on the face of God’s grey Earth as that prince of foods: the muffin!”
 
Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er war ein Muffin Girl, you thought he was a man but he was a muffin
Er so lange redete herum, bis dir klar wurde, dass er nichts wusste He hung around till you found that he didn’t know nuthin’
 
Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er lediglich keuchte / war nur ein Papageitaucher Girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’
Hätte er ihn gesteckt, wären in der Nacht einige Schreie zu hören gewesen No cries is heard in the night as a result of him stuffin’
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er war ein Muffin [Don Van Vliet] Girl, you thought he was a man but he was a muffin
Hätte er ihn gesteckt, wären in der Nacht einige Schreie zu hören gewesen No cries is heard in the night as a result of him stuffin’
 
Bruce Fowler an der Posaune [FZ] Bruce Fowler on trombone
Napoleon Murphy Brock am Tenorsaxofon und Leadgesang Napoleon Murphy Brock on tenor sax and lead vocals
Terry Bozzio am Schlagzeug Terry Bozzio on drums
Tom Fowler am Bass Tom Fowler on bass
Denny Walley an der Steel Guitar Denny Walley on slide
George Duke an den Keyboards George Duke on keyboards
Kapitän Rinderherz am Gesang, Sopransaxofon und Torheiten Captain Beefheart on vocals and soprano sax and madness
Vielen Dank, dass ihr heute Abend zum Konzert gekommen seid. Wir hoffen es hat euch gefallen. Gute Nacht, Austin, Texas, wo auch immer ihr seid! Thank you very much for coming to the concert tonight. Hope you enjoyed it. Good night Austin, Texas, wherever you are!
 
[Instrumental] [Instrumental]



Konzertplakat

Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner